-
También es importante crear opciones económicas para los grupos en situación de riesgo, mediante la capacitación y la habilitación en el plano económico.
ومن المهم أيضا إيجاد بدائل اقتصادية للفئات المعرضة للخطر.
-
Las alternativas de desarrollo frente al militarismo deben ser una labor constante de la Primera Comisión.
ولا بد أن تعمل اللجنة الأولى بشكل دائم على إيجاد بدائل إنمائية للنهج العسكري.
-
Desarrollo urbano: creación de empleos, mejoramiento de los barrios de tugurios y búsqueda de alternativas para evitar la formación de esos barrios
التنمية الحضرية: تعزيز فرص العمل والارتقاء بالأحياء الفقيرة وإيجاد بدائل عن إقامة أحياء فقيرة جديدة
-
La tarea no consiste en encontrar alternativas al Consejo de Seguridad como fuente de autoridad, sino en lograr que el Consejo funcione mejor.
إن المهمة لا تكمن في إيجاد بدائل لمجلس الأمن باعتباره مصدرا للسلطة بل في تحسين عمله.
-
Por consiguiente, exhortamos con firmeza a que urgentemente se encuentren alternativas a fin de resolver el conflicto de ese país.
لذلك نحث بشدة على إيجاد بدائل لحل الصراع في ذلك البلد، على سبيل الإلحاحية.
-
Además, en él se describen las distintas posibilidades para que Santa Elena genere una riqueza sostenible a través de la inversión interna, el turismo, las exportaciones y la sustitución de las importaciones.
ويتضمن الاستعراض أيضا سردا للخيارات المتاحة لسانت هيلانة لإنتاج ثروات مستدامة من خلال الاستثمار الداخلي، والسياحة، والصادرات، وإيجاد بدائل للواردات.
-
Uno de los representantes aseguró que había alternativas viables a los HCFC que podían empezar a emplearse económicamente, y que cabía la posibilidad de crear nuevas oportunidades de mercado para opciones más inocuas para el medio ambiente.
وقال أحد الممثلين إنّ البدائل المجدية لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية متوفّرة ويمكن اعتمادها بشكل فعّال من حيث التكاليف، وإنّ فرص الأسواق الجديدة يمكن إيجادها للبدائل الملائمة أكثر للبيئة.
-
En cuanto a la oferta, la comunidad internacional debe reforzar la observancia de la ley y contribuir a hallar alternativas a la producción de drogas mediante asistencia económica y social.
وفي جانب العرض، ينبغي للمجتمع الدولي أن يُقَوّي إنفاذ القوانين ويساعد على إيجاد بدائل لإنتاج المخدرات من خلال المساعدة الاقتصادية والاجتماعية.
-
Las economías se debieron a las demoras en el proceso de contratación y las dificultades para sustituir a funcionarios en asignaciones de corta duración en otras misiones de mantenimiento de la paz.
ونجمت الوفورات عن التأخير في عملية التعيين والصعوبات في إيجاد بدائل للموظفين الذين يعينون في مهام لفترات قصيرة في بعثات حفظ السلام الأخرى.
-
"Justice for Girls" es un proyecto de tres años de duración que se inició en noviembre de 2004 con el fin de establecer opciones de alojamiento creativas para las jóvenes sin hogar que viven en condiciones de pobreza, inestabilidad y violencia.
ومبادرة "إنصاف الفتيات" مشروع مدته ثلاث سنوات بدأ في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 ويهدف إلى إيجاد بدائل ابتكارية لإيواء شابات الشوارع اللواتي يعانين من الفقر وعدم الاستقرار والعنف.